+7 (985) 773-82-92

   zakaz@vebber.ru
Sberbank Visa MasterCard
Webmoney Yandex.Money Assist

Рейтинг@Mail.ru

Фармацевтический перевод

         Говорят, что на лекарствах и таблетках можно «просидеть» всю жизнь. Лекарства – неотъемлемый атрибут человеческой жизни. А сегодня это также и крупный бизнес. Но если учесть, что большинство препаратов на нашем рынке импортного происхождения, то становится очевидным, что фармацевтический перевод носит не менее важный характер, чем сами лекарства, ведь прежде, чем принимать препарат человеку следует тщательно изучить его инструкцию, состав и побочные эффекты. Как это не парадоксально звучит, но основными поставщиками медицинских препаратов на наш рынок являются Венгрия и Индия. Объясняется это тем, что основная деятельность аптек - это все же торговля, а на сегодняшний день эти страны предлагают самую низкую отпускную цену. Однако специалисты в медицинских учреждениях все же больше доверяют зарекомендовавшим себя производителям качественных фармацевтических препаратов из Германии, США и Франции. Именно пользователи этих средств часто обращаются в переводческие фирмы, где есть фармацевтический переводчик, поскольку инструкции, регистрационное досье на лекарственные препараты, декларации соответствия, сертификаты GMP, CPP, GCP, EC, FDA и справки всех лекарств составляются на английском немецком или французском языках.

         Фармацевтический перевод носит очень важный характер для большинства документов. Он поможет в толковании современной медицинской терминологии, ведущих печатных изданий, научных статей и литературы по медицине, руководства по эксплуатации медтехники. Точный перевод фармацевтической документации продемонстрирует ваш профессионализм и позволит достоверно передать информацию с зарубежного источника.

        Медицина и фармацевтика – весьма специфические темы для перевода, поэтому доверять перевод фармацевтического текста следует лишь профессионалам, у которых есть опыт работы с данной темой и соответствующие языковые познания. Одного владения иностранным языком здесь будет недостаточно. Перед тем, как выполнять фармацевтический перевод, исходный текст надо тщательно изучить и понять. Фармацевтический переводчик не должен попадать в заблуждение от речевых исключений. Перевод фармацевтической документации, как и любой другой носит свой стиль. Особенно он чувствуется после редактирования исходного текста профессионалом в области медицины.

        Производство лекарственных препаратов – высокотехнологичный и наукоемкий процесс. Для его осуществления нужно использовать не только отечественный опыт, но и зарубежный, для чего следует тщательно изучить все наработки иностранных компаний, выполнить перевод фармацевтической документации: нормативных и регистрационных документов, отчетов, заключений экспертизы, клинические исследования и на основе этого разрабатывать собственные медикаменты, себестоимость которых будет ниже зарубежных аналогов. Отечественным предприятиям это пока не всегда под силу, поэтому они представлены в основном на рынке недорогих фармпрепаратов.

        В то же время российская фарминдустрия за последние годы значительно укрепила свои позиции и даже весьма активно выходит на внешние рынки, для чего компании часто заказывают перевод фармацевтических текстов на английский и немецкий. Сегодня отечественные фирмы в некоторых сегментах рынка успешно конкурируют с такими гигантами мировой фарминдустрии, как “Gedeon Richter”(Венгрия), “Berlin Chemie”(Германия), “Bristol Myers Squibb”(США) и другие.

 

 

 

 

 

Дата размещения 21.11.2010