Перевод фильмов : качество и профессионализм
Перевод зарубежных кинематографических произведений на сегодняшний день является более чем востребованным. На широкие экраны выходят фильмы преимущественно на английском, американском языках- нельзя не отметить существенные различия этих иностранных языков германской группы. Лишь обыватель может считать их чуть ли не идентичными друг другу. Не будем забывать и о французском кинематографе, который всегда занимал свою нишу в мировом прокате.
Смело можно ставить в пример Французские комедии, восемьдесят процентов успеха которых зависят от профессионального перевода, от умения переводчика донести «соль» шутки, грамотно и точно передать игру слов. Все выше сказанное справедливо не только для перевода с французского языка. Умение учитывать все тонкости языка, будь то английский язык, немецкий язык, итальянский язык или французский язык – это показатель профессионализма переводчика, надежности, ответственности и «классности», если так можно сказать, бюро переводов, в штате которого переводчик состоит.
Бюро переводов производит переводы различной степени сложности. Переводы любой кинематографической продукции: полнометражные фильмы, мультипликационные фильмы, короткометражное кино, рекламные видеоролики и другие творения кинематографии. Бюро переводов знает, что хороший перевод может сделать из «среднего» фильма шедевр, а плохой перевод помешает реализации всех замыслов режиссера и свести на «нет» в конечном итоге успех фильма.
Бюро переводов осуществляет перевод фильмов с английского языка, французского языка, немецкого языка и многих других языков мира. Так же бюро переводов занимается переводами русскоязычных кинематографических картин на иностранные языки: переводы с русского языка на английский язык, немецкий язык, французский язык, языки стран СНГ и другие языки.
С всевозрастающим развитием кинематографа, как отечественного, так и зарубежного, объемы переводов в значительной мере возросли, соответственно возникает потребность в настоящих профессионалах, и грамотных специалистах - переводчиках в области перевода фильмов.
Конечно, качественный перевод – это, в первую очередь, блестящее владение родным языком. Причем вовсе не в каждом случае от переводчика требуются незаурядные литературные способности. Некоторые преимущественно западные фильмы содержат изрядную долю нецензурной лексики, которую переводчик должен перевести корректно, то есть таким образом, что бы фильм, не вышел за рамки цензуры и при этом не потерял эмоциональной окраски или наоборот комичного эффекта, достигаемого автором при помощи адекватного использования брани.
В свете выше сказанного нужно отметить, что переводчик, специализирующийся в развлекательной сфере, часто сталкивается с проблемой адекватного перевода нецензурной лексики, особенно в области перевода фильмов.
Но помимо художественных фильмов бюро переводов переводит также документальные фильмы, научно-познавательные фильмы, которые требуют от переводчика навыков технического перевода.