Научно-технический перевод
Перевод научно-технических текстов весьма выделяется на фоне остальных видов перевода. Он требует от переводчика не только высокого знания языка, но и понимания технических вопросов, знания принципов работы того или иного устройства. По этой причине при переводе технического текста в первую очередь следует обращаться к людям с инженерным образованием, а не лингвистическим. В противном случае научно-технический перевод будет наполнен домыслами и неточностями, потеряв при этом свой изначальный смысл. При такой ситуации будет весьма сложно получить качественный научно-технический перевод с английского, немецкого, не говоря о других, более редких языках, как китайский или турецкий. Поэтому одной из главных проблем перевода научно-технического текста является неполное понимание предмета переводчиками.
К основным направлениям научно-технического перевода относятся:
· Перевод монографий;
· Перевод научных статей;
· Перевод учебных пособий и инструкций;
· Перевод научных книг;
· Перевод научно-технической литературы различных направлений;
· Перевод диссертаций;
· Перевод рефератов и дипломов;
· Перевод докладов для научных конференций и конгрессов.
Научно-технический перевод текстов отличается специфическими характеристиками. Лексике данного вида перевода присуще большое количество терминов и понятий латинского происхождения. Такие слова отбираются тщательным образом, чтобы наиболее точно передать научную идею. Также для этого большое внимание уделяется предлогам, союзам и наречиям. В грамматике технических текстов широко используются стандартные нормы, а логическое выделение какой-либо идеи достигается при помощи инверсии.
Особенно перевод научно-технической литературы выделяется своим способом изложения материала. Основной задачей является ясность и точность доведения определенных фактов до читателя. Достичь этой цели научный перевод может только путем максимально обоснованного и логического изложения материала, без каких-либо эмоций.