Все о техническом переводе стр.2
Научно-технический перевод - сложные термины доступны для понимания
еревод научно-технических текстов весьма выделяется на фоне остальных видов перевода. Он требует от переводчика не только высокого знания языка, но и понимания технических вопросов, знания принципов работы того или иного устройства. По этой причине при переводе технического текста в первую очередь следует обращаться к людям с инженерным образованием, а не лингвистическим.
Технический перевод в области металлургии
Терминология металлургии характеризуется развитием стремления к экономии выражений, в результате чего в этой сфере появляется очень много сокращенных слов, аббревиатур, замен словосочетаний сложными словами, использование номенклатурных обозначений. Постоянно выходят сборники новых терминов и понятий, которые становятся все актуальней по мере присоединения новых государств к числу металлургических гигантов.
Технический перевод в области электроэнергетики
Электроэнергетика является одной из самых интересных отраслей для перевода. Кроме существующих источников энергии отечественные и зарубежные ученые постоянно разрабатывают более современные, обмениваются опытом, кооперируются между собой в проведении научных исследований в отрасли энергетики. Разумеется, что перевод в области электроэнергетики стал неотъемлемой частью международной кооперации в данной сфере.
Технический перевод в области приборостроения
Приборостроение является той научно-технической отраслью, которая занимается разработкой и производством средств обработки, измерения и представления информации, созданием автоматических и автоматизированных систем управления. Технический перевод в области приборостроения – это устный синхронный и устный последовательный перевод, а также письменные переводы текстов и материалов, которые относятся к приборостроительной отрасли.
Перевод нормативной и проектной документации - для строительства
Перевод проектной и нормативной документации является одной из разновидностей технического перевода. Данный вид переводов, как правило, выполняется для реализации строительных проектов, одним из участников которых является зарубежный инвестор.
Перевод в нанотехнологии - шаг в будущее
Перевод нанотехнологий имеет еще сложность и в том, что один и тот же термин в зависимости от содержания может толковаться в нескольких значениях. Поэтому один и тот же нанотехнологический перевод существует в нескольких вариантах и основная задача профессионального переводчика – выбрать правильный из них. Причем такая ситуация появляется не только когда нано перевод делается с английского или немецкого языка на русский, но и в случае обратного перевода.
Сложности в переводе инструкций
Развитие процесса глобализации и международных экономических отношений неизменно приводит к постепенному росту объёма товарооборота между странами. Поток товаров растёт, равно как и количество инструкций к нему. Таким образом, перевод инструкций становится всё более востребованной услугой. Стоит отметить, что и технический прогресс не стоит на месте.
Такой «технический» - такой перевод
Каждый из нас помнит свое обучение в школе, где наряду с гуманитарными предметами приходилось изучать сложные научные дисциплины. Это была и физика, и химия, и математика и т.д. Казалось - всего не запомнить. А теперь представьте, что кому-то их приходиться помнить всю жизнь, и более того – на серьезном научном уровне. Речь идет о переводчиках, осуществляющих технический перевод. Вот и получается: такой «технический» технический перевод.
Нефтегазовый перевод
Наше время характерно тем, что не только такие гиганты нефтегазовой индустрии как «Газпром», «Роснефть» и другие крупные компании участвуют в международных нефтегазовых проектах. Все чаше в мировые интеграционные процессы вступают и более мелкие компании. Их сотрудничество с зарубежными партнерами сводится к заключению и выполнению отдельных контрактов зачастую связанных с посредническими операциями или операциями по купле-продаже отдельных видов оборудования.
Назад стр. 1