+7 (495) 773-82-92

   zakaz@vebber.ru
Sberbank Visa MasterCard
Webmoney Yandex.Money Assist

Рейтинг@Mail.ru

Перевод аудио и видео материалов

 

Кроме основных направлений перевода, наше переводческое бюро занимается выполнением перевода аудио и видео материалов, закадрового дубляжа и наложением субтитров. Осуществление данного вида перевода требует больших усилий, поэтому работа над таким переводом проходит в несколько этапов. На первом этапе выполняется расшифровка звуковой дорожки, подготовка текста звуковой дорожки. Даже при наложении субтитров, нужен полноценный текст, который будет точно соответствовать тому, что было записано в аудио содержимом. На втором этапе переводчик занимается работой с текстом. Набор текста выполняет устный переводчик соответствующего иностранного языка.   Перевод текста звуковой дорожки допускается делать только тот переводчик, которому знакома тематика и он сможет выполнить перевод на высоком уровне. На последнем этапе выполняется звукозапись текста, который был переведен, а в случае необходимости, наложение звукозаписи на исходное видео. Звукозапись делается на современной аппаратуре с техническими параметрами, позволяющими исключить появление каких-либо слышимых фоновых шумов или сильных звуковых искажений.

В случае необходимости мы можем осуществить закадровый перевод дубляжа или наложение субтитров с учетом всех пожеланий клиента, что позволит подобрать оптимальный вариант при имеющихся временных и денежных ресурсах. Перевод дубляжа означает не просто передачу речи, звучащей в фильме, на другой язык. В данном процессе нужно не упускать из внимания несколько факторов, главный из которых, это синхронизация речи и мимики героя. Кроме того, выполняя перевод мультфильмов или кинофильмов, мы тщательно подбираем голос того, кто будет озвучивать его героев. Учитывается этот аспект и при дубляже игр, поскольку голос героя всегда должен соответствовать его внешнему облику.

Наше бюро переводов никогда не забывает о главном – закадровый перевод  дубляжа, как и любой другой перевод, всегда должен быть адекватен и точен. Часто в фильмах с закадровым переводом слышно реплику героя, которая сильно отличается по смыслу от оригинала, который произнесен на иностранном языке. Наше бюро считает такие ошибки недопустимыми. Мы оказываем только высокопрофессиональные услуги выполнения дубляжа фильмов, мультфильмов, игр, видеороликов, а также другого аудио и видео материала. 

 

 

 

 

 

Дата размещения 23.10.2010