Внимание! Вы используете устаревший браузер! Рекомендуется обновить операционную систему!
7 (495) 773-82-92

Онлайн заказ
Sberbank Visa MasterCard
Webmoney Yandex.Money Assist

Рейтинг@Mail.ru

Перевод фильмов – что на самом деле сказала знаменитая Красотка?

Наверное, нет такого человека на планете, который никогда в своей жизни не смотрел кино (африканские племена и тибетские монахи – не в счет). И неважно, будь-то «слезливый» «Титаник» или «модный» «Дьявол носит Прадо»,- мы каждый раз безмолвно замираем, ожидая, что ответит герой Леонардо Ди Каприо героине Кейт Уинслетт. Но никто из нас никогда не задумывается, что каждая отточенная фраза влюбленного художника или озлобленного гангстера,- это заслуга лингвистов, осуществляющих перевод фильмов.
    А ведь перевод фильмов – это практически целый комбинат, ничем не хуже самой  киноиндустрии. И именно качество, с которым совершен перевод фильма, в огромной степени влияет на успех будущей картины. Некоторые эксперты даже утверждают, что популярность картины в прокате на 80% зависит от перевода фильма. Внушительная цифра, не так ли?
    В то время как эксперты возлагают львиную долю успеха на отменный перевод фильмов, подобных профессионалов в бюро переводов меньше в тысячи и десятки тысяч раз, нежели самих выпускаемых мыльных опер. И немудрено, ведь перевод фильмов требует уникальных навыков от лингвиста, в том числе – виртуозного владения языком. Если в процессе письменного перевода можно заглянуть в словарик за незнакомым словом, а устного – переспросить оппонента,- то перевод фильмов требуется здесь и сейчас! И без всяких словариков и повторений! А подчас в кинокартинах используется молодежный сленг, резкие жаргонные словечки или и вовсе в процессе озвучки за вздохом актрисы не слышно ее прощальных слов. Все эти факторы делают перевод фильмов крайне сложной и трудоемкой задачей, в которой лингвист должен быть и психологом, и внимательным зрителем, умеющим читать по губам, и даже жителем того самого убогого района Нью-Йорка, на диалекте которого выругался его герой. И это – далеко не все способности, которые требует перевод фильма от специалиста.
    Перевод фильмов также требует наличия литературного чутья. Ведь каждая фраза на том или ином языке имеет несколько трактовок и звучаний, и выбрать наилучшую из них – задача специалиста, осуществляющего перевод фильма. Наверняка, смотря одну и ту же картину в разном переводе фильма, вы отмечали иное восприятие, которое на вас оказывает лента. Недаром всю страну долго будоражила фраза, которую сказала знаменитая Красотка после просмотра оперы: «Я чуть не описалась!». Иной перевод фильма выдал совершенно другую фразу, а что на самом деле сказала Джулия Робертс – для русского зрителя так и осталось загадкой!