Перевод новостей
Взрослый ли человек или еще ребенок, европеец или азиат,- неважно. Людей всех стран и народов всегда интересовала, интересует и будет интересовать самая свежая информация – новости. И если еще новости о своей стране вполне доступны, то иностранные происшествия, ЧП и прочие нонсенсы так бы и оставались загадкой без уникальной услуги бюро переводов – перевод новостей. Как говорится, а что там сегодня сорока на хвосте принесла?
Перевод новостей – весьма специфическая область, ведь никогда не знаешь, в какой сфере потребуется перевод. Это может и политика, и кино, и мир шоубизнеса,- и в любой из них лингвист, осуществляющий перевод новостей, должен быть подкован. Поэтому перевод новостей – это не просто отличные знания языка перевода, но еще и высокая эрудированность и любознательность, а также умение быстро воспринимать и преобразовывать информацию. Ведь какая же она будет новость, если перевод новостей займет у лингвиста продолжительное время?
Перевод новостей также может потребоваться и в абсолютно разных формах. Кому-то необходим письменный перевод новостей для дублирования иностранной газеты, кто-то спешит наполнить свой сайт «утками» из Голливуда, ну а где-то пустует вакансия для профессионала, чья специализация – устный перевод новостей с различных каналов или видео-трансляций.
Письменный перевод новостей хоть и относительно проще устного перевода, тем не менее, требует высокой ответственности и внимательности. Зачастую, перевод новостей приходится на область политики или юриспруденции, и допустить какую-либо ошибку ни в коем случае нельзя. Вспомните только одну Грузию, которая в английском варианте звучит и пишется так же, как наименование штата США – Джорджия. Сколько шума было в Соединенных Штатах, когда двусмысленный перевод новостей заставил американцев подумать, что Россия напала на США (на Georgia). Вот вам и новости!
Не менее сложен и устный перевод новостей, который требует буквально молниеносной версии происходящего, но уже в звучании на языке перевода. Здесь уже простым знанием языка не обойтись. И устный перевод новостей будет совершенным только тогда, когда и произношение у лингвиста будет на должном уровне.
В любом случае, устный ли это перевод новостей или письменный, еще одной неотъемлемой составляющей услуги выступает срочность, а вернее – сверхсрочность. Ведь у новостей есть особенные свойства – «старение» и «остывание», в то время как истинная новость должна быть только свежей и горячей!