+7 (985) 773-82-92

   zakaz@vebber.ru
Sberbank Visa MasterCard
Webmoney Yandex.Money Assist

Рейтинг@Mail.ru

Интересные факты при переводе с английского

Приближается лето, пора каникул. Множество студентов, даже не знающих английского языка, собирается ехать на заработки в Великобританию или США. Однако этому предшествует долгая разведка обстановки, поиск работодателя, чтобы получить job-offer, и выбор места пребывания. Начинается бесконечный поиск информации в интернете и её перевод с английского, оформление необходимых документов.

Конечно же, перед поездкой было бы неплохо немного подучить язык. Всё-таки в поисках работы вам придётся вести диалог с туземцами и сходу делать перевод с английского, чтобы, как минимум понять, взяли вас в итоге на работу или нет. Безусловно, вопрос можно решить с помощью покачивания головой и непонятных фигур из пальцев и жестов, но какому работодателю захочется каждый раз объясняться с вами подобным образом? Максимум, на что вам придётся рассчитывать, так это на то, что в ваше распоряжение поступит посудомоечная машина и вас поставят в какой-нибудь угол, чтобы только не видеть и не слышать.

В качестве примера можно привести следующую реальную ситуацию, когда неверно сделанный перевод на английский поставил крест на дальнейшей карьере соискателя в магазине.

Соискатель, не знающий английский язык, заходит в небольшой магазинчик и говорит его владельцу на ломаном полуанглийском: «I want to work in your magazine». Вроде бы тут всё верно, вот только для нас магазин – это магазин, а за морем-океаном в переводе с английского это слово означает «журнал». В общем, на лице хозяина магазина нарисовано недоразумение, и диалог не удался.

Кстати, попав в США, многие впервые и с удивлением обнаруживают, что существует испанский, китайский, афроамериканский и какой-нибудь ещё  вариант английского, что, наверное, в целом, и образует самый настоящий американский английский язык. В таких случаях перевод с английского в разговорной речи вообще крайне затруднителен, так как эти, уже можно сказать, наречия, разительно отличаются друг от друга. Человеку, пусть даже безупречно владеющему английским языком в классическом варианте, понять «модернизированный» его вариант будет крайне затруднительно.

В любом случае, учите язык. Тогда шансы сделать перевод с английского и понять говорящего у вас значительно возрастут. Хотя, с некоторыми американцами вам всё же придётся изъясняться с помощью пальцев рук.