Перевод с китайского языка
А вы когда-нибудь задумывались над тем, откуда появилось выражение «китайская грамота»? Все верно. Смысл этой фразы корнями уходит в сложность самого языка, письменность которого с трудом дается даже большинству самих китайцев. Недаром перевод с китайского языка и на него считается одним из самых сложнейших в мире.
Тем не менее, несмотря на все трудности: перенаселение страны, жесткий политический строй и пр.,- Китай уже давно быстрыми и уверенными шагами продвигается к списку государств, занимающих лидирующие места в мире по экономическим и общественным показателям. Немудрено, что перевод с китайского языка,- становится все более востребованной и набирающей популярность услугой в бюро переводов.
Однако в то же время перевод с китайского языка и одна из самых дорогих услуг в тех же бюро переводов. И дело вовсе не в том, что лингвистов, осуществляющих перевод с китайского языка, намного меньше чем, например, переводчиков с английского языка. Все дело в крайней сложности, которой отличается перевод с китайского языка.
Главная из них все также скрыта в «китайской грамоте». У китайцев, в отличие от большинства других наций, письменность основывается не на буквах, а на иероглифах, которые записывают определенный слог языка. Обычно слово состоит из одного-двух таких иероглифов, реже – трех. Вот и представьте, как трудоемок перевод с китайского языка и на него. А этих иероглифов в китайском языке еще и такое количество, что даже сами китайцы не могут назвать их точную цифру. Обычно в национальных толковых словарях их содержится около 62 тыс. штук, в то время как простые лингвисты, совершающие перевод с китайского языка, обладают знаниями иероглифов в пределах 6-10 тыс. штук. И только профессионалы своего дела могут знать их гораздо больше.
Не менее сложен и устный перевод с китайского языка. Ведь китайский язык – тоновый, и любой слог в нем можно произнести с одной из четырех интонаций, каждая из которых несет свой смысл. Поэтому перевод с китайского языка, а особенно на важных мероприятиях, доверяют только докам, так как любое слово, произнесенной с неверной интонацией, в корне может поменять смысл, вплоть до противоположного.
Ну и перевод с китайского языка не был бы таким сложным, если бы не еще одна составляющая – множество диалектов языка. Это и шанхайская речь, и гуандунская или катонская и т.д. Порой диалекты китайского языка отличаются между собой настолько, что даже ненцам проще понять осетинов. И недаром перевод с китайского языка ценится на вес золота, а сами переводчики считаются гордостью бюро переводов. Ведь «китайская грамота» по зубам далеко не каждому!