Перевод технических документов
Перевод технических документов выполняют с целью обмена научной и технической информацией между людьми. Этот вид перевода является обезличенной областью, а его основу составляет формально-логический стиль. Перевод технических документов – самый масштабный в переводческой сфере. Многие авторы относят к нему медицинский перевод, юридический и экономический.
Перевод технических документов может быть нескольких видов, в зависимости от области индустрии исходного текста: военный, технологический, промышленный, страховой строительный.
Трудностей в переводе технических текстов намного больше, чем в текстах какой-либо другой тематики. Ведь переводчику нужно знать не только иностранный язык, но и технику. В настоящее время очень много споров вокруг подходов к техническому переводу. Одни считают, что перевод технических документов невозможен без технического образования. Другие во главу угла ставят лингвистические знания, считая, что терминологическую базу со временем можно нарастить. Эти подходы определяют технологии перевода, которые применяют в переводческих бюро. Сторонники первого подхода привлекают к переводу действующих инженеров, приверженцы второго подхода выполняют перевод технических документов силами лингвистам, а технарям дают текст лишь на редактирование.
Однако независимо от технологии перевода, проблема поиска компетентных технических переводчиков остается весьма актуальной. И причин такого положения несколько. Во-первых, это низкий уровень образования отечественных переводчиков, который проявляется в отсутствие зарубежной стажировки. Во-вторых, сказывается техническая отсталость нашей страны от западных государств. Это влечет за собой наличие устаревшей отечественной литературы, что не позволяет качественно выполнить перевод технических документов с английского, немецкого, испанского, итальянского, китайского, турецкого.
Ситуация с техническими переводами в России печальна. Цены на перевод технических документов в Москве ниже среднемировых в 6-10 раз. Даже китайцы за такие цены не выполнят вам перевод, зато белорусы и украинцы готовы очередь занимать. Многие переводческие фирмы выполняют перевод технических документов в программах наподобие «Google translate», а потом их на редактирование школьным учителям за копейки, либо рассылают по биржам фриланса в интернете. Поэтому, желательно, понимать такие тонкости работы переводческих бюро, иначе придется платить двойную плату за перевод.