+7 (495) 773-82-92

   zakaz@vebber.ru
Sberbank Visa MasterCard
Webmoney Yandex.Money Assist

Рейтинг@Mail.ru

Перевод юридической документации

Юридические документы по праву являются одними из наиболее насыщенных специальными терминами. Чтобы качественно выполнить перевод юридической документации переводчик должен не только отлично владеть языком, но и иметь юридическое образование или опыт работы в юридической сфере, поскольку при переводе у одного термина может быть несколько значений.

Если вам необходимо выполнить перевод юридической документации в Москве или любом другом уголке России, то желательно найти такое бюро переводов, где с вашими документами будут работать переводчики, у которых есть юридическое образование. Такие люди зачастую постоянно следят за изменениями, которые происходят в законодательстве страны, знают правила делопроизводства, читают интересные статьи на юридические темы. Такой подход позволит вам получить качественный перевод юридической документации и не волноваться за его правильность.

У некоторых юридических документов, например, уставов, лицензий, свидетельств о регистрации или банковских карточек, шаблонная форма. Внутри этих документов изменяются лишь название, место расположения, дата и прочее. Из-за этих фактов некоторые считают, что  перевод юридической документации простой и не требующий усилий. Однако как раз эти документы и нуждаются в большом внимании, поскольку у уставов и любых других документов чаще всего имеется общая основа, но различные направления деятельности компании, различный уставный фонд, форс-мажорные обстоятельства и так далее. Поэтому перевод юридической документации, никогда не должен проводиться с использованием готовых шаблонов. Профессиональному переводчику следует понимать важность каждой фразы документа и помнить про четкое и точное изложение материала без каких-либо эмоциональных элементов.

Перевод юридической документации (английский, немецкий, китайский или турецкий) должен сохранять оригинальными написания названий иностранных печатных изданий и наименований марок механизмов и изделий. Географические названия и научно-технические термины лучше всего заменять эквивалентами, а иностранные фамилии и собственные имена транскрибировать.

Перевод юридической документации, кроме умения пользоваться дополнительной справочной литературой и понимания юридической терминологии, требует еще знаний норм и стандартов деловой речи языков. Без этого требования перевод официально-деловой и юридической документации будет неполным.