+7 (985) 773-82-92

   zakaz@vebber.ru
Sberbank Visa MasterCard
Webmoney Yandex.Money Assist

Рейтинг@Mail.ru

Перевод журналов

Сегодня в мире издаются тысячи журналов. Специализированные или нет, они несут в себе огромное количество свежайшей информации своему читателю. Однако, читая очередные выпуски периодики, мы не всегда догадываемся, что это могут быть обычные переводы журналов и статей. Но это ни в коем случае не умаляет качество, важность и актуальность информации. Скорее даже наоборот.

Перевод журналов достаточно распространённое явление. Во-первых, такой шаг позволяет сократить расходы средств и времени на создание материала. Всё что требуется – это найти необходимые материалы и выполнить перевод журналов. Во-вторых, можно получить на самом деле интересную и уникальную информацию (статью) и донести её аудитории. А почему бы и нет? Почему бы не донести новаторские идеи до публики, которая без перевода журналов никогда о них не узнает?

Собственно перевод журналов явление не новое. Если вообще художественный перевод получил широкое распространение и развитие в 19-ом веке, то перевод журналов начал набирать обороты в начале 20-ого века и не сбавляет их до сих пор. Ещё с тех времён перевод журналов осуществлялся не с целью «копирования» информации, а с целью доведения её до сведения и просвещения общественных масс.

Рост в потребности перевода журналов и другой периодики, полной быстроустаревающей информации, сделал профессию переводчика массовой. Если раньше перевод журналов и книг осуществляли некоторые видные литературные деятели, то с середины 20-ого века перевод журналов выполняют «рядовые» профессиональные переводчики.

Перевод журналов включает в себя различные виды перевода. Как журналы могут быть научно-популярными (техническими, медицинскими и т.д.) и, своего рода, художественными, так и виды осуществляемых переводов могут быть соответствующими. В связи с этим от переводчика, выполняющего перевод журналов, требуется превосходное владение языком, а также терминологией конкретной области. Как правило, дословный перевод журналов выполняется редко. Обычно, текст словно переписывается заново, перерабатывается переводчиком. Поэтому тот должен уметь сохранить смысл текста, стиль изложения и эмоциональный окрас, если таковой присутствует. Словом, сохранить при переводе журналов суть и важные детали. Для этого надо быть мастером своего дела.