Подготовка к устному переводу
Ни для кого не секрет, что устный перевод, одна из самых востребованных, но в то же время сложнейших услуг бюро переводов. Устный перевод во время деловых переговоров, международных конференций и симпозиумов, да что там, даже государственно важных встреч с лидерами других стран,- все это грезы любого амбициозного переводчика. Однако стать докой, устный перевод которого будут заказывать нарасхват, еще и записываясь в очередь,- не так-то просто. И чтобы достичь таких высот - нужны годы тренировок. Но какова она подготовка к устному переводу: что там за кулисами?
В первую очередь, решил ли лингвист стать синхронистом или предпочел последовательный перевод,- он должен идеально знать язык. И это не просто общий лексикон, который ежедневно употребляет любой рядовой гражданин. Устный перевод требует знания и специфической лексики. Ведь зачастую последовательный устный перевод необходим в ходе переговоров между иностранными партнерами, заключающими договор о поставках: нефти, газа, металлургических составляющих, авто- и авиа- комплектующих и т.д. Устный перевод может охватывать десятки, даже сотни различных областей.
Иногда синхронный устный перевод нужен в ходе проведения медицинских операций, спасательных операций и пр., что также подразумевает определенные узкие языковые знания. И весь этот устный перевод должен проводить без малейшего акцента или невнятного произношения, что просто невозможно без долгих лет практики.
Также подготовка к устному переводу непременно должна включать освоение лингвистической скорописи. Нередко, последовательный устный перевод, когда оратор делает паузу, давая для озвучивания сказанного переводчику время, содержит цифровые сведения, даты и пр., что запомнить не всегда удается. Поэтому скоропись – неотъемлемый навык для переводчика, специализацией которого становится последовательный устный перевод.
Ну и, безусловно, даже любому профессионалу со стажем, нужна подготовка к устному переводу непосредственно перед его проведением. Поэтому лингвист перед началом конференции или семинара, в ходе которого он совершает устный перевод, должен ознакомиться с сопутствующими информационными материалами по теме перевода: докладами, методичками, брошюрами и т.д. Также устный перевод требует эмоционального настроя. Ведь только тот переводчик может считаться профессионалом, кто в процессе устного перевода будет абсолютно уверен в своих силах, и чей голос «не дрогнет» в самый ответственный момент!