+7 (495) 773-82-92

   zakaz@vebber.ru
Sberbank Visa MasterCard
Webmoney Yandex.Money Assist

Рейтинг@Mail.ru

Что такое последовательный перевод?

Последовательный перевод по праву считается самой распространенной и одновременно популярной формой устного перевода.  Чаще всего в бюро переводов последовательный перевод заказывается для узких мероприятий: небольших семинаров, конференций, деловых встреч, банкетов и т.д. Последовательный перевод предполагает участие переводчика в беседе, во время которой говорящий делает паузы, позволяя лингвисту озвучить его слова в новом языковом поле. Однако последовательный перевод не так прост, каким может показаться на первый взгляд. И, как и любое мастерство, и последовательный перевод хранит свои небольшие тайны.

Пожалуй, самая главная из них – это эмоциональный настрой на последовательный перевод. Поскольку лингвист, осуществляющий последовательный перевод, находится в аудитории среди оппонентов, то он также становится беседующим лицом. А это – неизменно приковывает внимание к его внешности, а особенно лицу. Сам по себе последовательный перевод уже подразумевает твердую и грамотную речь, абсолютно лишенную акцента. Однако волнение неопытных специалистов может весомо сказаться на работе, поэтому последовательный перевод требует максимальной концентрации, сдержанности и уверенности в своих силах. Осуществляя последовательный перевод, необходимо полностью сосредоточится на поставленных задачах: сомнение или растерянность ни в коем случае не должны прочитываться в мимике переводчика. И лицо лингвиста в данном случае становится той самой «открытой книгой» для оппонентов.

Но, как говорится, «клин клином вышибают». И мастера последовательного перевода во время его проведения используют эту же мимику в своих целях. Так, осуществляя последовательный перевод, профи тщательно следят за оппонентами, их мимикой, артикуляцией и жестикуляцией, со временем начиная считывать информацию буквально с полуслов. Это не только помогает быстро понимать смысл фраз и совершать последовательный перевод, но еще и позволяет успокоиться и войти в нужное рабочее русло.

Ну и конечно, силен тот переводчик, который вооружен. Прежде чем совершить последовательный перевод, специалист знакомится с дополнительными материалами, сопровождающими мероприятие. Они помогают влиться в тему перевода и попрактиковать нужную терминологию. Не стоит забывать и о лингвистической скорописи. Ведь удержать в голове все сказанное крайне сложно, а последовательный перевод подчас содержит буквально энциклопедические сведения: даты, числа, цифры, показатели и т.д. И здесь записи на скорую руку придутся как нельзя кстати.