Адаптированный перевод сайтов
Перевод сайта на иностранные языки (зачастую это перевод с русского на английский язык) заказывают компании, которые осознают необходимость в расширении клиентской базы, ведь благодаря переводу сайта ознакомится с услугами, предоставляемыми компанией, смогут клиенты не только из России, но и из иноязычных стран. Но не стоит ограничиваться переводом лишь на один язык, ведь не смотря на то, что английский язык это международный язык, на нем говорит только половина пользователей сети Интернет. В последнее время все более актуальным становится перевод сайтов на восточные языки, например перевод с русского на китайский язык.
Для потенциальных клиентов сайт компании это первый и основной рекламно - информационный материал. Поэтому грамотный перевод сайта обеспечит не только хорошее впечатление клиентов о компании, но и правильное понимание порядка получения предоставляемых товаров и услуг. Профессионально сделанный перевод сайтов повышает уровень, как продаж, так и деловой репутации компании.Перевод сайтов – весьма эффективный способ выйти на качественно новый уровень в развитии бизнеса.
Желательным условием перевода сайтов является перевод на как можно большее количество иностранных языков.Бюро переводов Веббер непременно поможет Вам осуществить перевод сайтов на английский, немецкий, французский, итальянский язык, на языки стран СНГ и др. Компании, которым необходим перевод сайтов, охватывают разнообразные сферы деятельности. Бюро переводов Веббер занимается осуществлением технических переводов сайта, переводом сайтов медицинских компаний, переводом сайтов компаний, предоставляющих юридические услуги, а также другими видами переводов. Каждое из направлений перевода требует наличия специалиста именно в данной конкретной области. Скажем так, если от специалиста по медицинскому переводу требуется как минимум основательная терминологическая база, а также медицинское образование, то для специалиста в области перевода сайтов необходимо не только терминологическая база, но и уверенное знание ПК и интернет технологий.
Сложность перевода сайтов заключается в необходимости участия в работе не только переводчика, но и различных специалистов других направлений, таких как дизайнеры и программисты. Все выше изложенное отличает перевод сайта/, от простого перевода текстов. Переведенный сайт, а желательно локализованный (то есть помимо текста переводятся все элементы дизайна, учитываются культурные особенности носителей языка) должен не отличаться от оригинального ни дизайном, ни стилистикой, ни структурой. Характерно то, что перевод сайта не должен быть дословным (и тем более машинным), он обязан быть адаптированным с учетом особенностей менталитета и культурных норм.
Профессиональный опыт показывает, что переведенный сайт требует регулярного обновления (новости, релизы и пр.), а так же технической и клиентской поддержки. Только так можно повысить эффективность иноязычных сайтов, сохранить постоянных клиентов и привлечь новых. Переводом и дальнейшей поддержкой Web - сайтов Бюро переводов успешно занимается на протяжении многих лет.