Устный перевод - на вес золота
Выставки, конференции, презентации, семинары, международные встречи…Список мероприятий, на которых просто жизненно необходим устный перевод, можно продолжать без конца. Но вот найти лингвиста, осуществляющего устный перевод на высочайшем уровне,- задача не из легких. И дело далеко не в том, что переводчиков в бюро переводов мало. Проблема заключается в огромной сложности, которая отличает устный перевод от письменного.
Посудите сами. Письменный перевод состоит в зеркальном переносе информации из одного языкового поля в другое. Конечно, в любой работе существуют свои сроки выполнения, но письменный перевод все же редко становится «задачей на скорую руку». Абсолютно противоположную картину представляет собой устный перевод, где слова на языке перевода должны прозвучать «здесь и сейчас». И никаких подглядываний в словарик, консультаций с опытными переводчиками и т.д. Одним словом, устный перевод – работа ювелирная, требующая виртуозного владения языком и молниеносной реакции.
Более того, устный перевод, последовательный он или синхронный, – это всегда живая речь. И если за напечатанными строчками письменного перевода можно спрятать плохое произношение, то устный перевод никак не приемлет присутствия акцента. Поэтому профессиональный устный перевод - это результат долгих лет тренировок, десятилетий упорной работы и практики, стажировок в стране перевода и постоянного общения с носителями языка.
Устный перевод отличается и широкими границами применения. И если в письменном переводе зачастую можно встретить узкоспециализированных лингвистов, осуществляющих медицинский перевод, юридический перевод и т.д.,- то устный перевод может охватывать сразу несколько десятков областей. И во время проведения международной конференции никак не скажешь аудитории: «Извините, это не моя сфера!». Вот почему устный перевод под силу только докам своего дела.
Что же еще говорить о ситуациях, когда устный перевод требуется в разновидности синхронного, во время которого лингвист, еще даже не дослушав речь, должен перевести уже сказанную фразу. Синхронный устный перевод – буквально работа нон-стоп, при которой переводчик, ничем не отличаясь от компьютера, выполняет сразу несколько задач одновременно.
Поэтому, только обладая всеми вышеперечисленными навыками, лингвист может по праву называть себя профессионалом, осуществляющим устный перевод. И недаром говорят, что устный перевод – на вес золота.