Устный синхронный перевод
Устный синхронный перевод с и на английский, немецкий, французский языкиявляется, пожалуй, вершиной переводческого мастерства, где важны не только профессиональные, но и личные качества переводчика. Ведь ему предстоит совершать тройную работу одновременно: слушать говорящего, переводить его речь, произносить перевод. И при всём при этом синхронный переводчик не должен упускать малейших деталей и смысла речи оратора, что гарантирует ему довольно длительный напряжённый труд.
Появился же устный синхронный перевод не так давно: во время проведения первых крупнейших международных съездов и конференций, а именно в середине прошлого века. По крайней мере, именно тогда переводчики синхронисты стали востребованы как никогда ранее. И это вполне естественно: увеличились объёмы и масштабы международного сотрудничества – появился (увеличился) спрос на квалифицированный устный синхронный перевод.
Сама суть устного синхронного перевода исключает для переводчика даже малейшую возможность заглянуть в словарь и проверить слово, с которым может возникнуть затруднение: времени на это попросту нет. Однако очень редко переводчик в состоянии сходу переводить речь на различные тематики и мгновенно переключаться, например, с технического перевода на экономический. Поэтому для качественного выполнения устного синхронного перевода переводчику требуется предварительная подготовка. Он должен знать, какими терминами ему придётся оперировать, с какой тематикой работать, чтобы действовать мгновенно и эффективно. Лучшим выходом будет являться предоставление переводчику необходимых готовых материалов заранее.
Устный синхронный перевод также предполагает предоставление переводческим бюро в аренду профессионального и дорогостоящего оборудования для проведения мероприятия.В частности, это наушники и микрофоны, без которых будет невозможно обойтись.
Все вышеперечисленные факторы делают устный синхронный перевод самым и очень дорогостоящим видом перевода. Однако высокие цены полностью оправданы тем количеством энергии и сил, которые будут затрачены специалистом. Пожалуй, сложность профессии и определяет немногочисленность переводчиков-синхронистов, что в свою очередь является ещё одной причиной высокой цены устного синхронного перевода.