+7 (985) 773-82-92

   zakaz@vebber.ru
Sberbank Visa MasterCard
Webmoney Yandex.Money Assist

Рейтинг@Mail.ru

Художественный перевод

Художественный перевод

Художественные переводы с и на иностранный язык — одно из особых направлений деятельности нашего бюро переводов в области письменных переводов

Художественный перевод традиционно считают сложнейшим видом письменного перевода текста. Это подтверждает и тот факт, что далеко не каждое бюро переводов, оказывающее квалифицированные услуги по переводам текстов различной сложной тематики (экономические, технические юридические, медицинские переводы), принимает заказы на переводы художественной литературы.

Качественный художественный перевод - это всегда нестандартная и трудная лингвистическая задача, но в то же время - наиболее увлекательная и творческая работа для любого высококвалифицированного переводчика. Профессиональный перевод художественной литературы является «высшим пилотажем» в сфере лингвистического искусства. И на это есть ряд причин:

  • Качественный литературный перевод книг должен иметь не меньшую художественную ценность, чем текст его оригинала (а иногда бывает, что произведение-оригинал даже проигрывает по выразительности и качеству своему переводу). Для создания интересного, профессионального художественного и литературного перевода переводчик должен обладать определенными литературными способностями — умением тонко «чувствовать» лексические, морфологические, стилистические нюансы текста, игру слов, способностью выразительно воплощать в своем переводе художественные образы и подбирать точно подходящие по смыслу эквиваленты различным фразеологизмам, идиоматическим оборотам, пословицам и т.д.
  • Переводчик литературных и художественных текстов должен не только виртуозно владеть иностранным и русским языком и иметь в своем арсенале богатый словарный запас, но и обязан обладать широким кругозором, фантазией, эрудицией, богатым жизненным опытом и развитой интуицией.
  • Переводчику, выполняющему художественный и литературный перевод на иностранный язык (например: на английский, немецкий и французский язык), нужно учитывать специфику менталитета зарубежной читательской аудитории, а также необходимо обладать глубокими знаниями культурных, национальных, исторических особенностей страны — родины данного иностранного языка.
  • Художественный перевод, кроме того, требует от литературного переводчика также наличия таких качеств, как внимательность, аккуратность, скрупулезность. Ведь выпадение отдельного слова или запятой из перевода художественного текста, изобилующего пунктуацией или сложными лексическими оборотами, чревато нарушением целостного восприятия текста читателем, а, в конечном счете, — потерей тончайшей смысловой нити авторского повествования.
  • Литературный переводчик в своей работе должен придерживаться лаконичной формы изложения текста авторского произведения. Для того чтобы художественный перевод воспринимался читателем наиболее гармонично, переводчику также нужно избегать двусмысленных фраз, вычурности или излишнего пафоса в изложении переведенного текста.
  • От переводчика, выполняющего художественный перевод, требуется максимально точная передача смысла переводимого с/на иностранный язык произведения, правильная идейно-тематическая интерпретация произведения-оригинала. При художественном переводе крайне недопустимо нарушение переводчиком сюжетной канвы авторского текста.
  • Также при творческом художественном переводе книг необходимо бережное сохранение переводчиком своеобразия и индивидуальности текста автора произведения-оригинала (за счет точной передачи различных эмоциональных нюансов, лексических и стилистических оттенков авторского текста, за счет выразительной и достоверной передачи переживаний и размышлений автора текстового оригинала и т.п.).

Таким образом, главным критерием оценки художественного перевода может служить степень его смысловой и стилистической адекватности произведению-оригиналу.
В нашем бюро переводов художественными переводами текстов занимаются высококвалифицированные специалисты (дипломированные лингвисты-филологи, лингвисты-искусствоведы), имеющие многолетний практический опыт работы в области письменных переводов как классических, так и современных произведений русской и зарубежной литературы. Художественные переводы с русского на иностранный язык и их стилистическое редактирование у нас выполняют филологи — носители иностранного языка (это позволяет нам наилучшим образом адаптировать перевод книг под зарубежную читательскую аудиторию).
В течение многолетней деятельности переводчиками нашего бюро переводов накоплен богатый опыт художественного перевода книг различных жанров:

Прозаических произведений:

  • романы, повести, рассказы, эссе, очерки, мемуары, пьесы, сценарии и т.п.

Поэтических произведений:

  • стихи, поэмы, басни, песни и т.п.

Публицистики

Научно-популярной литературы

Кроме того, наши специалисты выполняют профессиональные художественные переводы PR-текстов, рекламных и презентационных материалов, в результате чего значительно повышается качество, «читабельность», литературная «привлекательность» зачастую несовершенных по своему содержанию исходных текстовых оригиналов наших заказчиков.

Заключительным этапом работы над художественным переводом текста в нашем бюро переводов может быть верстка перевода, т.е. соответствующее пожеланиям заказчика оформление перевода текста в виде книги, буклета или брошюры.

Подробно ознакомиться с расценками на услугу Художественные переводы и условиями заказа у нас этой услуги вы можете в разделе Цены.