+7 (985) 773-82-92

   zakaz@vebber.ru
Sberbank Visa MasterCard
Webmoney Yandex.Money Assist

Рейтинг@Mail.ru

Юридический перевод

Юридический перевод

Юридический перевод с/на иностранный язык - одна из специализаций нашего бюро переводов в области письменных переводов.

Юридический перевод – это достаточно сложный и специфический вид перевода текста, предъявляющий к переводчику целый ряд высоких профессиональных требований.

Несмотря на то, что юридический язык изобилует специальной терминологией, архаичными оборотами, а также сложными и громоздкими формулировками, от специалиста по юридическому переводу требуется, прежде всего, точность и достоверность передачи содержания текста-оригинала, а также соблюдение чёткой структуры переведенного материала и строгой последовательности его изложения.

Юридический перевод – одна из сфер межкультурной коммуникации. Поэтому специалист, осуществляющий международный юридический перевод документов, договоров несомненно должен учитывать определенные культурные, политические, экономические, социально-психологические и другие особенности страны, на язык которой выполняется конкретный юридический перевод (не говоря уже о том, что знание диалектических нюансов этого иностранного языка для переводчика крайне необходимо), так как нормы права охватывают все эти сферы общественной жизнедеятельности.

Выполняя юридический перевод договоров, заключений, специалист не должен забывать, что исходный материал написан в соответствии с существующей правовой системой другого государства. Таким образом, содержащиеся в нём юридические формулировки будут иметь некоторые особенности. Но ожидается, что результат юридического перевода будет применяться в другой правовой системе. Данный факт может обусловить несовпадение формулировок и, при неправильном переводе, потерю или изменение смысла документа.

Дело в том, что не всегда та или иная формулировка будет иметь свой лексический эквивалент на другом языке, и дословный перевод в таком случае должен быть исключён. Юридический перевод может зависеть от языковых, культурных и других особенностей. Поэтому задачей переводчика будет являться выявление функций конкретной конструкции и нахождение имеющего те же функции эквивалента в языке перевода. Подобный подход требует большого опыта, знаний, а также хороших личных профессиональных качеств юридического переводчика.

В ряде случаев возникает необходимость в срочном юридическом переводе документов. Выполнение такого перевода требует от юридического переводчика не только многолетнего профессионального опыта, но и высокой степени самоорганизации, повышенной концентрации внимания и определенных навыков оперативной работы в области юридического перевода.

Один опытный переводчик способен качественно перевести в день около 6-7 листов исходного юридического текста. Срочный юридический перевод большого объёма выполняется несколькими специалистами одновременно, каждый из которых обладает собственным видением, знаниями, опытом и другими качествами. Это всё оказывает на итоговый результат некоторое влияние. В таком случае очень важно обеспечить строгое единство и однозначность употребляемых терминов и формулировок, что является одним из основополагающих критериев качества юридического перевода договоров и других документов.

Специалист, осуществляющий юридический перевод документов, всегда несет большую ответственность за конечный результат своего труда. Ведь из-за незначительной ошибки в переводе или недостаточной компетентности переводчика в том или ином юридическом вопросе, клиент, заказавший юридический перевод, может понести значительные финансовые потери. Неточный или некачественный юридический перевод документа может в итоге привести даже к предъявлению судебного иска.

В нашем бюро переводов юридический перевод выполняют высококвалифицированные юридические переводчики с многолетним опытом работы, имеющие, помимо профильного, еще и юридическое образование. Нашим специалистам по юридическому переводу отлично знакома не только общая юридическая лексика и основы российского законодательства, но также хорошо известна и специфика различных отраслей международного права. В своей работе наши специалисты по юридическому переводу активно используют как печатные источники правовой информации, так и современное программное обеспечение (Интернет, регулярно обновляемые справочно-правовые системы Гарант, Консультант Плюс, программы, поддерживающие компьютерную технологию «накопления переводов»).

В сфере юридических переводов мы уже на протяжении многих лет успешно и плодотворно сотрудничаем с множеством крупных российских и международных корпоративных клиентов, в числе которых банки, страховые, юридические, аудиторские, консалтинговые компании и т.п. (о наших клиентах можно узнать из раздела Рекомендации).

Наше бюро переводов принимает заказы на юридические переводы документов любой сложности, различного характера и объема. Вот неполный список документов, юридический перевод которых чаще всего нам заказывают:

Государственные нормативно-правовые акты:

·         Законы, указы, постановления, правила

 Локальные нормативно-правовые акты:

·         правила, положения, инструкции

 Учредительные документы:

·         уставы, учредительные договоры, решения, свидетельства о регистрации, свидетельства о постановке на учет

 Договоры и соглашения:

·         трудовые договоры, контракты, договоры поставки, договоры купли-продажи, договоры аренды, лицензионные соглашения, лизинговые договоры

 Сопроводительная документация:

·         лицензии,  доверенности, сертификаты, свидетельства, разрешения

 Судебные документы:

·         исковые заявления, жалобы, ходатайства, решения, постановления, заключения

По желанию клиента мы можем осуществить и нотариальное заверение юридического перевода документа (об этом в разделе - Нотариальное заверение).

Подробнее ознакомиться с расценками на услугу Юридический перевод и условиями заказа у нас этой услуги вы можете в разделе Цены.