+7 (495) 773-82-92

   zakaz@vebber.ru
Sberbank Visa MasterCard
Webmoney Yandex.Money Assist

Рейтинг@Mail.ru

Медицинский перевод: превращение «слов» в «жизни»

Сегодня ни одна сфера деятельности, ни одна наука или область человеческих достижений не обходится без услуг профессиональных переводчиков. Касается это и медицины, в разрезе которой врачи ежедневно борются с различными заболеваниями, а ученые открывают новые грани лечения. Однако медицинский перевод относится к весьма специфическим услугам в лингвистической среде, так как ответственность за них приравнивается не к денежному эквиваленту, а к человеческим жизням.

Медицинский перевод сложен во всех ипостасях: начиная с письменного перевода документации и профильной литературы, и завершая устным медицинским переводом, как последовательным, так и синхронным. Ведь любой медицинский перевод требует от специалиста не только отличного знания языка, но еще и владения фундаментальными научными сведениями. Это и знание самой медицины, и знание ее терминологии и специфических аббревиатур, применяемых в медицинских источниках.

Письменный медицинский перевод на первый взгляд кажется проще устного. Но наивно будет полагать, что в любой момент можно заглянуть в словарик: нужного термина там может и не оказаться. Нередко письменный медицинский перевод содержит новейшие научные термины, которые еще даже не вошли в широкий оборот. Поэтому переводчик должен всегда совершенствоваться и следить за новейшими словами языка в области медицины. Что же говорить о тех разделах науки, в которых медицинский перевод требует еще и дополнительной эрудиции. Например, фармацевтический медицинский перевод изобилует латинскими терминами, а медицинский перевод инструкций к специализированному оборудованиютехническими составляющими.

Еще сложнее устный перевод, который оказывается во время проведения научных конференций, семинаров, а тем более – осуществления хирургических операций. В таких мероприятиях от лингвистов требуется виртуозное владение языком, так как их медицинский перевод может ожидать не один десяток человек, и любая неточная формулировка способна ввести научные круги в заблуждение. Что же говорить, когда устный медицинский перевод необходим во время проведения операций: здесь на чаше весов находится человеческая жизнь, и порой – далеко не одна. И можно с уверенностью утверждать, что переводчик трудится в паре с хирургами. Ведь недаром говорят, что медицинский перевод способен творить чудеса, превращая «слова» в «жизни».