+7 (985) 773-82-92

   zakaz@vebber.ru
Sberbank Visa MasterCard
Webmoney Yandex.Money Assist

Рейтинг@Mail.ru

Перевод юридических документов

Перевод юридических документов – это перевод, который принадлежит к правовой области и применяется в юриспруденции для обмена информацией юридического характера между людьми из разных стран. Перевод юридических документов относится к предметной области, которая связана с особенностями социально-политического и культурного развития страны. Должными показателями данной сферы являются достоверность, ясность и точность перевода, поэтому перевод юридических документов не допускает двоякого толкования и неточностей. Этот вид перевода принадлежит к техническому переводу.

Перевод юридических документов бывает нескольких видов, в зависимости от переводимого документа:

- перевод договора;

- перевод законов;

- перевод паспорта;

- перевод устава;

- перевод нотариальных документов;

- перевод соглашений;

- перевод доверенности;

- перевод справок.

Перевод юридических документов обладает некоторыми трудностями. Основное правило такого перевода заключается в том, что исходный текст написан в соответствии с юридическими нормами страны языка написания, а перевод направлен на использование в стране с другими юридическими нормами и характерными ей юридическими особенностями. Например, чтобы выполнить перевод американских законов, необходимо хорошо разбираться в работе правовой системы США, состав которой определяют свод законов на основе судебных решений Англии, берущий свое начало еще с 14-го века, и современные иски собственно США. Перевод юридических документов в Москве будет полной противоположностью, поскольку отечественная правовая система представляет собой интегрированный набор нормативных актов, созданных собственными институтами.

Выполняя перевод юридических документов часто можно столкнуться с так называемыми терминологическими лакунами, то есть отсутствием терминов в обоих языках для прямого перевода, или с нехваткой соответствующих лексических эквивалентов, из-за чего необходимо переводить описательно. Поэтому нужно помнить, что в большинстве случаев на нормы поведения исходного языка влияют культурные особенности, что может повлечь несоответствие текстовым конвенциям языка, на который переводится исходный текст. Если у языковых конструкций отсутствуют прямые эквиваленты в языке перевода, то следует проявить проворство и суметь найти или создать понятную конструкцию на языке перевода, которая будет обладать функцией, полностью аналогичной функции конвенции исходного языка.