+7 (985) 773-82-92

   zakaz@vebber.ru
Sberbank Visa MasterCard
Webmoney Yandex.Money Assist

Рейтинг@Mail.ru

Переводчик текстов

Переводчик текстов – профессия достаточно престижная, но в то же время и сложная. Как правило, для отечественных специалистов легче выполнить перевод на родной язык, чем с родного на иностранный. Переводчик текстов с/на английский, немецкий, французский, итальянский, китайский язык, и.т.д вынужден окунуться в языковую среду другой страны, пожить в ней хотя бы некоторое время, и лишь после этого можно рассчитывать на качественное выполнение перевода.

Молодой специалист, только что покинувший стены университета, по своей сути кроме теоретических знаний ничего не имеет. Далеко не всегда такой человек способен качественно выполнить перевод. Начинающий переводчик текстов часто делает дословный перевод, что является недопустимой ошибкой. Особенно фатальной такая ошибка может быть в случае дословного перевода устойчивых выражений с переносным смыслом. Избежать этой ошибки переводчик текстов сможет только в том случае, если будет досконально знать все фразеологизмы. Это основное требование к общетематическим текстам. Что касается узкоспециализированных тематик, то здесь не обойтись без знания терминов и сфер, в которых выполняется перевод.

Переводчик текстов должен позаботиться о том, чтобы у него было как можно больше контактов с носителями языка, иначе в его работе будут допускаться очень серьезные ошибки. А при поступлении таких важных заказов, как перевод законов, перевод договора, медицинский перевод без соответствующего образования не обойтись.

Большая разница состоит и в том, где работает переводчик текстов. Почти все отечественные юристы, бизнесмены и издатели отдают предпочтение столичным специалистам, полагая, что опыта у них побольше, чем у провинциалов. Безусловно платить московскому переводчику текстов придется больше, но оно того стоит. Столичные переводчики не ограничиваются только работой для повышения своего мастерства. Все они постоянно тренируются. Язык является изменчивой категорией, поэтому переводчику нужно всегда быть в курсе всех последних событий. Московские переводчики повышают свои навыки, даже когда не работают. Например, смотрят иностранные фильмы или телепередачи, общаются с зарубежными коллегами и друзьями, ведут в Интернете блоги, пишут на зарубежных форумах и так далее. Некоторые даже занимаются написанием научных трудов или преподают в университетах. Поэтому переводчик текстов в Москве – это не только профессия, но и стиль жизни.