+7 (495) 773-82-92

   zakaz@vebber.ru
Sberbank Visa MasterCard
Webmoney Yandex.Money Assist

Рейтинг@Mail.ru

Особенности технического перевода

Технический перевод – это безличностный и безэмоциональный перевод. Эти его основные характеристики и определяют особенности технического перевода, главная из которых заключается в выдержке стиля научно-деловой речи. Как правило, задача этого перевода побуждать человека к действию, описанному в инструкции или в документе, поэтому нужно суметь перевести такое действие максимально точно. Ведь ошибочное выполнение может привести к нежелательным последствиям, особенно если дело касается техники или электроприборов.

Свои требования особенности технического перевода наложили и на исполнителя данного вида работы. Желательно, чтобы у переводчика был опыт в той сфере, текст который он переводит, а также навыки и умения быстро найти нужный термин. В техническом тексте важно сделать так, чтобы пользователь без труда смог понять, о чем идет смысл. Простота и красота стиля здесь отходят на второй план. Технический переводчик должен обладать умением найти источники статей, в которых написано о тематике данного перевода, и суметь почерпнуть оттуда максимум информации. Это те особенности технического перевода, которые позволяют написать выдержанно текст с соблюдением должного стиля.

Особенности технического перевода накладывают свой отпечаток на значение ошибки в переведенном тексте. Даже элементарная неточность может очень сильно изменить смысл текста, а незнание нормативных требований к техническим текстам другого языка может привести к печальным последствиям. Учитывая эти особенности технического перевода, следует приложить максимум усилий к изучению ГОСТов и стандартов другого языка.

Редактировать и править технический текст приходится намного чаще, чем текст любой другой тематики. Связано это с тем, что одному переводчику выполнить этот вид текста тяжело. Повлиять на такие особенности технического перевода можно только в том случае, если переводчиком будет инженер, поскольку в одних случаях текст проверяет лингвист после технического инженера, а в других – инженер вслед за лингвистом.

Вывод, который следует сделать, проанализировав все особенности технического перевода, состоит в том, что наиболее эффективным такой перевод будет, если его выполняет как минимум два человека. В таком случае переведенный текст будет понятным и доступным техническим переводом, достойным потраченных на него денег.