+7 (985) 773-82-92

   zakaz@vebber.ru
Sberbank Visa MasterCard
Webmoney Yandex.Money Assist

Рейтинг@Mail.ru

Устный переводчик

 

Устный переводчик – профессия непростая, и не каждый сможет её осилить. Дело в том, что переводчик, занимающийся устным переводом, помимо хорошего багажа знаний должен обладать и хорошими личностными качествами.

Чаще всего, присутствуя на небольших встречах или деловых переговорах, устный переводчик (с/на английский, немецкий, французский, китайский язык) постоянно находится на виду. Как раз на этом моменте и стоит остановиться подробнее.

Представьте себе тёплый летний день, просторное и светлое помещение, в котором проводятся переговоры с иностранными партнёрами. Понятно, что одним из главных действующих лиц будет устный переводчик, задача которого будет заключаться в том, чтобы наладить контакт между участниками встречи.

Но вот, место устного переводчика занимает красивая девушка, несомненно, излишне привлекающая к себе внимание. Интересно, каков процент участников будет занят именно переговорами в таком случае? Если некоторым участникам будет вовсе не до происходящего, то насколько будут эти переговоры успешны?

Таким образом, перед нами вырисовывается одно обязательное требование к устному переводчику: он должен быть на виду, но в то же время незаметен.

Теперь рассмотрим такой пример. Участники переговоров собрались за столом. Пусть будет всё тот же летний день и просторное светлое помещение. Устный переводчик на этот раз мужчина, да ещё и не слишком заметный. То есть, в этом плане никаких подвохов нет. Начинаются переговоры. Один из участников начинает монотонно и себе под нос что-то бормотать. Его речь затягивается, скажем, на полчаса. Одновременно с этим происходит работа устного переводчика, который абсолютно в таком же духе осуществляет перевод речи бормочущего: монотонно и себе под нос. Не надо особо гадать, что даже через десять минут такой психологической атаки все остальные просто устанут, и их будет клонить в сон. Теперь следует риторический вопрос о продуктивности переговоров.

Сейчас, исходя из вышесказанного, давайте сформулируем ещё одно требование к устному переводчику:он должен обладать яркой, чёткой и «пробуждающей» речью. Просто-напросто для того, чтобы его именно слушали. И слышали. Иначе толку от его перевода не будет практически никакого.

И напоследок: устный переводчик должен быть выдержан и сдержан. Ведь вполне возможно, что ему посчастливиться стать участником не просто встречи, но и свидетелем бурных споров или ругательств. Здесь его задачей уже должно стать недопущение развития конфликта. Значит, устный переводчик должен уметь фильтровать негативную и не имеющую смысловой нагрузки информацию. В задачу устного переводчика не входит дословный перевод, поэтому не страшно, если он пропустит мимо ушей пару крепких слов или выдаст их как не очень крепкие.

Таким образом, только что мы с вами нарисовали портрет идеального устного переводчика. Он должен быть незаметным, рассудительным, сообразительным и умеющим говорить красиво.