|
Перевод фильмовОдной из главных составляющих успешного проката любого зарубежного фильма в нашей стране является его качественный перевод на русский язык. Только с помощью выполненного на высоком профессиональном уровне перевода и дубляжа, возможно, донести до русского зрителя в полной мере истинный смысл, стиль и авторскую идею иностранного фильма, выразительно передать широкую гамму эмоций и чувств его персонажей, точно передать нюансы игры и интонаций зарубежных актеров. Перевод фильма, имеющий массу специфических особенностей, можно справедливо отнести как к наиболее творческим, так и к наиболее сложным видам перевода текста. Одна из главных трудностей перевода фильма заключается в необходимости синхронизации переведенного текста с исходным текстом фильма и с изображением в кадре, т.е. соответственно озвучивание перевода также всегда должно укладываться в жесткие временные рамки. Кроме того, перевод фильма должен не только адекватно отражать диалектические особенности языка и стилистику исходного оригинала, но и также должен учитывать специфику менталитета и культуры иноязычной зрительской аудитории, которой предстоит посмотреть и оценить данный фильм. При переводе научно-популярных фильмов, кроме вышеперечисленного, большое значение имеет также точность перевода специальной научной терминологии. В настоящее время в России существует 3 основных способа перевода фильма:
Закадровый перевод благодаря своей простоте и экономичности, является наиболее популярным способом перевода большинства фильмов, сериалов и передач, транслируемых на основных российских телеканалах. Суть закадрового перевода заключается в наложении доминирующих по громкости голосов актеров или дикторов, озвучивающих переведенный текст, поверх приглушенного исходного звука фильма. Качественное дублирование («дубляж», «дублированный перевод»), требующее отлично слаженной работы переводчиков, сценаристов, режиссеров, актеров и звукооператоров, является достаточно финансово-затратным и трудоемким способом перевода фильмов. При дублированном переводе осуществляется полная перезапись практически всего звукового содержания фильма (за исключением фоновых шумов и музыкального сопровождения) - при этом слышимость всех реплик и диалогов героев фильма убавляется до «нуля» и зритель вместо иноязычного текста фильма слышит его перевод на своем родном языке. Именно дубляж, подразумевающий выразительную декламацию перевода профессиональными дикторами или актерами, дает зачастую реальную возможность большинству кинозрителей полнее и глубже понять содержание зарубежного фильма, а также по достоинству оценить незаурядное творчество режиссера фильма или талант играющих в нем актеров. Дублированный перевод по сравнению с переводом фильмов посредством субтитров обеспечивает наиболее удобные и комфортные условия для восприятия зарубежного кино – ведь в этом случае зрителю не нужно напрягаться с утомительным чтением текста под каждым кадром, а следовательно, можно полностью погрузиться в захватывающее действие фильма. Как закадровый перевод, так и дублированный перевод фильма должны осуществляться в специальной звукозаписывающей студии, оборудованной соответствующей современной техникой. Субтитрам, как наиболее доступному по стоимости способу перевода, зачастую отдают предпочтение, когда встает вопрос о срочном, малозатратном переводе зарубежного фильма. Субтитры представляют собой переведенный текст, появляющийся на экране синхронно с соответствующими ему по содержанию репликами или диалогами действующих лиц. По сравнению с другими способами перевода фильма субтитры в наименьшей степени вносят искажения в смысл исходного переводимого текста. Кроме того, в ряде случаев существует техническая возможность при необходимости блокировать появление на экране субтитров, что также, можно отнести к преимуществам данного способа перевода. Наложение субтитров осуществляется согласно определенным эргономическим стандартам (в этом случае при монтаже перевода фильма нужно правильно рассчитывать количество символов в одном субтитре и оптимальную длительность появления субтитра в кадре, а также необходимо выбрать правильное, "удобное" расположение субтитров на экране). Бюро переводов Веббер накоплен успешный опыт в области перевода с/на иностранный язык и последующего озвучивания различных аудио- и видео материалов (художественные, научно-популярные, мультипликационные, документальные, образовательные фильмы, лекции, интервью, презентационные и рекламные аудио- и видео-ролики, видео- и аудиоинструкции, радио- и телепередачи, видео- и аудиокниги, учебные видео- и аудиоматериалы и т.д.). Услуга Перевод фильмов, оказываемая бюро переводов Веббер, носит, как правило, комплексный характер и включает в себя следующие этапы: 1. Письменный перевод. На этом этапе наш переводчик-носитель языка осуществляет письменный перевод с/на иностранный язык устного текста фильма (или другого видео- или аудиоматериала) или письменный перевод субтитров к нему. 2. Озвучивание перевода. Далее производится закадровое или дублированное озвучивание готового письменного перевода фильма (или другого видео или аудиоматериала), выполненного нашими переводчиками. Для этой цели мы предоставляем заказчику высококвалифицированных переводчиков-носителей языка с актерским образованием или дикторов, имеющих многолетний опыт работы на зарубежном телевидении. Данные специалисты нашего бюро переводов виртуозно владеют соответствующим иностранным языком, обладают хорошо поставленным голосом и отличной дикцией. По желанию нашего заказчика вторым этапом оказания услуги Перевод фильмов вместо озвучивания может быть создание субтитров к фильму (или другому видеоматериалу) на основе письменного перевода, выполненного специалистами нашего бюро переводов. Что нужно еще знать нашим потенциальным клиентам:
Для уточнения стоимости, условий и срока выполнения услуги Перевод фильмов вам необходимо связаться с менеджером нашего бюро. |